Кириллица студии_дубляжа дубляж_сериалов студия_локализации локализация_игр закадр локализация_контента озвучивание_текста Субтитрирование Дубляж Реставрация_контента Апскейл_контента Защита_контента Защита_цифрового_контента озвучка_фильмов синтез_речи

Студия дубляжа

Кириллица


«Кириллица» – одна из ведущих российских студия локализации аудиовизуального контента,
выполняющая дубляж сериалов и фильмов, дубляж, закадровое озвучание (закадр) и локализация игр.
Студия предлагает полный цикл работ по локализации и предоставляет широкий спектр технических услуг любой сложности,
гарантируя безопасность логистики, хранения и передачи материала.
Мы адаптируем контент под конкретную страну или регион с учётом всех языковых и культурных особенностей.
Партнёрские студии «Кириллицы» расположены по всему миру. Благодаря этому, планируя работу по локализации,
мы можем привлекать к сотрудничеству лучших специалистов этих регионов.
За всё время работы студией было озвучено свыше 700 тысяч минут контента и сдано более 500 проектов.
«Кириллица» локализовала 8 тысяч минут российских анимационных сериалов и более 22 тысяч минут документальных программ на 25+ иностранных языков.

Позвонить нам:
+7 495 626-88-76
Задать вопрос:
coordinator@cyrillica.ru

Дубляж


  • Локализация медиа

Локализация медиа – это языковая и культурная адаптация контента под страну, в которой он будет реализован.
Это необходимо для того, чтобы аудитория одного региона смогла правильно понять то, что было создано в другом регионе.

Процесс дубляжа осуществляется в несколько этапов.
Сначала полученный материал переводят и редактируют, а затем «укладывают» – то есть добиваются того, чтобы реплики совпадали с артикуляцией персонажей в кадре.
Далее актёры дубляжа озвучивают видеоконтент по уложенному тексту.
После озвучивания полученный материал финализируется – этот процесс называется сведение.

Телевизионный и кинотеатральный виды дубляжа отличаются техническими требованиями к фонограмме, вследствие этого они сводятся по-разному.

Редаб подходит для тех случаев, когда бюджет не позволяет сделать полное дублирование.
При редабе используется подход, схожий с дубляжом: актёры работают в режиме дубляжа, но есть различие в синхронности при сведении.
Здесь синхронность соблюдается в начале или в конце фразы, а внутри фразы – по мере возможности (аналогично записи возгласов и эмоциональных междометий).

Рекаст – уникальная технология, позволяющая при небольших финансовых и временных затратах получить хорошие результаты.
Продолжительность звучания адаптированных реплик соответствует оригиналу и строго совпадает по хронометражу, но укладка выполняется по упрощённому стандарту.
Для рекаста используется меньшее количество актёров озвучивания, чем при записи дубляжа.
Таким образом, рекаст является некой золотой серединой по качеству исполнения между дубляжом и закадровым озвучиванием.

При закадровом озвучивании зритель одновременно слышит и оригинальные, и адаптированные реплики персонажей.
Максимальная погрешность синхронности звука и изображения не должна превышать одной секунды.
Закадр позволяет за короткий срок обработать большие объёмы материала.

Субтитрирование


  • Субтитрирование

Субтитрирование предполагает минимальные финансовые и временные затраты. Работая с оригинальным текстом, переводчик старается передать максимально точный смысл минимальным количеством символов.
Перевод фразы укладывается в определённую длину строки, также соблюдаются и другие технические требования к оформлению.
Всё это делается для того, чтобы зрителю было комфортно и легко одновременно смотреть фильм и читать текст.

Студия «Кириллица» локализует видеоигры для всех существующих игровых платформ, а также вспомогательные материалы.
Над локализацией игрового контента работают опытные переводчики и редакторы – специалисты не только в переводах, но и в игровой тематике.
Они помогают выдержать специфику геймерского лексикона, чтобы пользователи могли полноценно погрузиться в игровой мир и получить максимальное удовольствие от игры.

Синтез речи


  • Перевод внутриигрового контента

Перевод и редактирование – основная часть процесса локализации.
К этой работе мы привлекаем носителей языка с большим опытом, в том числе и в игровой сфере.
При переводе особое внимание уделяется сохранению стиля, соответствующего жанру игры.

  • LQA - локализационное тестирование

LQA – лингвистическое тестирование уже локализованного видеоигрового контента.
Это финальный этап локализации, где носители языка проверяют контент на предмет языковых ошибок.
Тестирование включает в себя два параллельных процесса: вычитка текста корректором и его проверка на соответствие техническим требованиям (в т. ч. на отсутствие графических проблем).
Отслеживание ошибок происходит в специальной программе, доступ к которой имеют только студия и заказчик.

  • Озвучание и саунд-дизайн

Озвучивание текста – это запись звукового сопровождения и адаптированных на язык локализации реплик персонажей профессиональными актёрами.
Cаунд-дизайн – важная часть качественного озвучивания, в него входит создание и редактирование звуковых файлов.
Саунд-дизайнер работает как с ближним, так и с дальним фоном и контролирует все процессы обработки звуков.
Зачастую работа со звуковым оформлением происходит на основе уже записанной аудиодорожки, что позволяет создать нужный эффект или настроение.

  • Сервисы

Работа по адаптации контента – не единственная наша специализация.
Мы выполняем сопутствующие технические работы любой сложности.

Студия «Кириллица» поможет защитить ваш контент от нелицензионного транслирования, публикации, продажи и других способов незаконного использования.
Ведь такого рода распространение продукции ведёт к потере её уникальности, а следовательно, и стоимости.
Поэтому наша студия предлагает самые надёжные технологии защиты вашего контента.
Защита контента

  • Реставрация аудио/видео контента

Реставрация контента – это сложный и трудоёмкий процесс.
Мы используем точные и надёжные алгоритмы работы с контентом, требующим восстановления качества звука и/или изображения.
Студия «Кириллица» может усовершенствовать качество любого продукта, увеличить резкость, устранить шумы и дефекты.
Если же контент подходит по качеству, но неприемлем по техническим параметрам, мы адаптируем его под современные стандарты.

  • Апскейл

Апскейл– это процесс повышения разрешения и качества контента. Например, видео низкого разрешения наши специалисты адаптируют к экранам высокого разрешения с сохранением детализации изображения.
Технология схожа с процессом масштабирования, и в ней также задействовано большое количество различных алгоритмов.
Апскейл контента

  • Конвертация

Конвертация – это процесс преобразования данных из одного формата в другой.
Мы конвертируем абсолютно любой аудио- или видеоматериал в необходимый для вас формат, сохраняя возможность изменения его качества, разрешения картинки, битрейта, качества звука и соотношения сторон.

Контакты:
Позвонить нам
+7 495 626-88-76
По вопросам сотрудничества
sales@cyrillica.ru
Задать вопрос:
coordinator@cyrillica.ru
Нас очень просто найти:
Варшавское шоссе, 5к1

Как работают актеры студии дубляжа.
Дубляж сериалов, ключевые проекты.
Синтез речи, зачем это нужно.
Защита цифрового контента, надежные технологии.
Озвучка фильмов
Дубляж
Реставрация контента
Апскейл контента
Апскейл
Защита контента
Субтитрирование
Озвучивание текста
Студия локализации
Видеоигры, как полноценно погрузиться в игровой мир Локализация игр
Закадр, зритель слышит русскую речь.
Локализация контента процесс подготовки продукта для последующего использования в выбранном регионе или стране.

dubbing-studio.txt · Последнее изменение: 2020-06-18 — Pavel Karasev